blue square and a poem: recalibrate and celebrate

See this window blue-shuttered silence

see the things that can be seen through a lens

but you cannot see the unseen

things like my lonesome way

sheltered in the coolness of the day

why look at the unseen you ask

the seen are temporary task

we tend to forget

and soon to regret

yet framed no longer behold

for i’m well and made whole

today i’ll break out and set sail

biding blue square farewell

o let’s recalibrate and celebrate

to great beyond ’tis well

a joyous ascent from joy to joy

reflection
a joyous ascent: Nehemiah 12:27-43

A joyous ascent
poetry alone cannot reveal: a poetic study on Nehemiah 12:27-43 our words and pictures and the light

Come
assist
celebrate
Priests singers musicians leaders people
Large choirs all
Ezra the writer for God leads
I follow

Joyous thanksgiving
with cymbals harps and lyres
ready singers all around
All to sing
rise to top
marching south and marching north
to water gate
to guard gate
congregate

At the Temple of our God
take your places
so do I
choir director to direct
play and sing
at full blast

For God has given
His people cause
great joy with many joyous gifts
families old and young women and children none left out
participate celebrate

Filled with pure joy
far and near
shore to shore
heart to heart
be blessed

another shore beyond

new-horizonNew Horizon Of course this horizon is familiar to many. It is at the Monterey Bay Aquarium. I took this picture outside looking at the blue beyond. There were few visitors outside that day at that time. One friendly oriental couple with a young child were around taking photos like me. It was a sunny day. I was alone. The others had gone somewhere else as they had visited this place before. I saw some gulls. A sailing boat at the distant horizon. I decided to present this blue horizon with hope. At the same time I also add a sunset horizon at the coast of San Francisco.

Meng Haoran 孟浩然, a Chinese poet who lived from AD689 or 691 to AD740, wrote a poem about the horizon. I quote below the poem and my attempted translation.
早寒有懷
木落雁南渡,
北風江上寒.
我家襄水曲,
遙隔楚雲端.
鄉淚客中盡,
孤帆天際看.
迷津欲有問,
平海夕漫漫.

My translation below~~~~
“The Winter comes too early to my heart”
Amidst falling leaves the geese fly south
over water chilled by a cold wind north
my distant home is up this river bend
in the Chu mountain’s cloud it hides
as my journey ends some tears are shed
Folks at home are yearning for this lone horizon sail
for I seem to have lost my way, my quest
while the sea remains as calm as the vast night veil

another-shore-beyond

(revised 2-25-16) a door opens: a haiku

 

20160207_144250 copy

a door opens wide
while he is just walking by
pink and gold and light

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Yet he gave a command to the skies above
    and opened the doors of the heavens;
24 he rained down manna for the people to eat,
    he gave them the grain of heaven.
25 Human beings ate the bread of angels;
    he sent them all the food they could eat.

(psalm 78:23-25)