(I translated, re-written and re-named this love song. I call it Gracefully love)
Even if I should come once to
this planet
in one dash
one kairos moment
in one billion years
joining you so brief
for all its sweet tears
and all its grief
Well, let all that must happen
happen in a flash
let me bow
humbly down
thanking all the stars
holding you I won’t let go
penning this poem now
with an unseen hand
slowly growing old
holding you I won’t let go
=======================
(1983 Taiwan Campus Folk Song) The original love poem was written by the Mongolian painter/poet/writer MuRong Xi , music by Su Lai 作詞:席幕容,作曲:蘇來
假如我來世上一遭,只為與你相聚一次;
只為了億萬年的那一剎那,一剎那裡所有的甜蜜與悲淒。
那麼就讓一切該發生的,都在瞬間出現;
讓我俯首感謝所有星球的相助,讓我與你相遇,與你別離。
完成了上帝所作的一首詩,然後再緩緩地老去;讓我與你相遇,與你別離。
(Poem II) “Since we parted –2” (I translated this second poem, rewritten, but tried to follow the original pattern of her thought)
And now I realize
what we have slowly squandered off
is one life we both have loved
our whole life, my beloved!
Parted
now
I
then
know
别後——之二 ◎席慕蓉 (MuRong Xi wrote this poem during her grief for the demise of her husband)
原來
用整整的一生來慢慢錯過的
竟是我們這唯一僅有的
整整的一生啊!
別後
方
知
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Blogger’s notes: photo credit goes to La Center’s Greg Marshall who photographs a universe most never imagine. By training, Marshall is an electronics engineer and computer-imaging expert, but the stars have led him into art. He catches images many light years away. I got it at random while browsing.
The poems are about love and loss. Instead of choosing sentimental pictures I decided to use the stars of the universe. The first poem took on a new meaning…I then decided to alter the poem to a hopeful end. A happy and prosperous Lunar New Year for my Asian friends!
Like this:
Like Loading...